অনুবাদ বাগ্‌ধারা: বঙ্গানুবাদ প্রবাদ ও প্রবচন

মিনহা সিদ্দিকা

এই পেজের লিংক: https://draminbd.com/অনুবাদ-বাগ্‌ধারা-বঙ্গান/

অনুবাদ বাগ্‌ধারা: বঙ্গানুবাদ প্রবাদ ও প্রবচন

অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/১

১. অভাবে স্বভাব নষ্ট— Necessity knows no law.
 
২. অতি চালাকের গলায় দড়ি— Too much cunning overreaches itself.
 
৩. অতি লোভে তাঁতি নষ্ট— To Kill the goose that lays golden eggs. Grasp all, lose all. All covet, all lost.
 
৪. অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ— Too much courtesy, too much craft.
 
৫. অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট— Too many cooks spoil the broth.
 
৬. অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু— A friend in need is a friend indeed.
 
৭. অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী— A little learning is a dangerous thing.
 
৮. অপচয় করো না, অভাবে পড়ো না — Waste not, want not.
 
৯. অন্ধকারে ঢিল মারা— Beat about the bush.
 
১০. অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন— Day and night are alike to a blind.
 

অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/২

১১. অপ্রিয় সত্য বলতে নেই— Do not speak an unpleasant truth.
 
১২. অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা, নিষ্ফল আবেদন— Crying in the wilderness.
 
১৩. অর্থই অন অনর্থের মূল— Money is the root cause of all unhappiness. Money is the root of all evils.
 
১৪. অহংকার পতনের মূল— Pride goeth before destruction.
 
১৫. অহিংসা পরম ধর্ম— Love is the best virtue.
 
১৬. অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি—An empty vessel sounds much.
 
১৭. আকাশ কুসুম কল্পনা— Build castles in the air.
 
১৮. আগাছার বাড় বেশি-All weeds grow apace.
 
১৯. আগে ঘর, তবে তো পর—Charity begins at home.
 
২০. আঠারোমাসে বছর-Tardiness.
 
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/৩
২১. আপন চরকায় তেল দাও, নিজের চরকায় তেল দাও—Mind your own business.
 
২২. আপন বা নিজের ভালো পাগলও বোঝে— Even a fool knows his business.
 
২৩. আপনি বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা—Self preservation is the first law of nature.
 
২৪. আগুন নিয়ে খেলা—To play with fire.
 
২৫. আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর—The cobbler must stick to his last.
 
২৬. আয় বুঝে ব্যয়— Cut your coat according to your cloth.
 
২৭. ঈশ্বর তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- God helps those who help themselves.
 
২৮. ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়—Where there is a will, there is a way.
 
২৯. ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়-Tit for tat.
 
৩০.ঈশ্বর যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-What God will is for good. Be content with the result after doing anything.
 
 
 
৩৮. এক ঢিলে দুই পাখি মারা—To kill two birds with one stone.
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/৪
৩১. উলুবনে মুক্তা ছড়ানো— To cast pearls before swine.
 
৩২. উত্তম মাধ্যম দেওয়া— To beat black and blue.
 
৩৩. উঁচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে— High winds blow on high hills.
 
৩৪. উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়—The child is father to the man
 
৩৫. উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে— One doth the scath and another hath the scorn.
 
৩৬. উড়ে এসে জুড়ে বসা— To be quick to occupy.
 
৩৭. এক ক্ষুরে মাথা মোড়ান— To be tarred with the same brush.
 
৩৮. এক ঢিলে দুই পাখি মারা—To kill two birds with one stone.
 
৩৯. সবে তো কলির সন্ধ্যা— It is just the beginning of the trouble.
 
৪০. এক হাতে তালি বাজে না— I takes two to make a quarrel.
 
ফাউ:
 
#অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে।
A bad penny always turns up.
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ‍ঋদ্ধবাণী ৫
৪১. এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার আশ্রয় নিতে হয়— One lie leads to another. One lie leads to another lie.
 
৪২. একাই একশ— A host in himself.
 
৪৩. একূল ওকূল দুকূল যাওয়া— Fall between two stools.
 
৪৪. এক মাঘে শীত যায় না— One swallow does not make a summer.
 
৪৫. এক মুখে দুরকম কথা— To blow hot and cold in the same breath.
 
৪৬. কই মাছের প্রাণ বড়ো শক্ত— A cat has nine lives.
 
৪৭. কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না— No pains no gains.
 
৪৮. কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না— Black will take no other hue.
 
৪৯. কাঁচা বাঁশে ঘুণে ধরা— To be spoiled in early youth. To be spoiled at early youth.
 
৫০. কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা— To swallow the bait. One thorn drives away another. To set a thief to catch a thief. Using a thorn to remove a thorn.
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ‍ঋদ্ধবাণী ৬
৫১. কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পেছনে ছোটা— To swallow the bait.
 
৫২. কাকের মাংস কাকে খায় না—  One raven will no pluck another’s eyes. Dog does not eat a dog.  
 
৫৩. কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা— To add insult to injury. To add fuel to fire.
 
৫৪. কান টানলে মাথা আসে— Given the one the other will follow.  Give the one, the other will follow.
 
৫৫. কানা ছেলের নাম পদ্মলোচন— Appearances are deceptive.
 
৫৬. কিল খেয়ে কিল চুরি করা— To pocket an insult. To forbear an insult.
 
৫৭. কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয় না— Habit is the second nature.
 
৫৮. কেঁচো খুঁড়তে সাপ— From the frying pan to the fire.
 
৫৯. কোথাকার জল কোথায় গড়ায়—  Let us wait to see the conclusion.
 
৬০.  খাল কেটে কুমির আনা— To bring a calamity by one’s own imprudence. To make way for one’s own destroyer. 
 
ফাউ:  এক পুরুষে করে ধন আরেক পুরুষে খায়। One sows, another reaps . One cannot enjoy his riches always.
 
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/৭
৬১. অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলস বাজে বেশি—Empty vessels sound much.
 
৬২. খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়—Hunger is the best sauce.
 
৬৩. গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া—To leave one in the lurch.   No to help after giving the promise of help.
 
৬৪. গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল— A fool to others to himself a sage. Fool to others to himself a sage. An authoritative person always attempts to dictate in everything though not obeyed by others.
 
৬৫. ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়—A burnt child dreads the fire. A burnt child always fears  the fire. Once bitten twice shy.  Experience teaches us caution
 
৬৬. ঘরের শত্রু বিভীষণ— Fifth columnist. A disguised enemy in one’s own house.
 
৬৭. ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া—To make a fruitless effort.  To get across the hurdle.
 
৬৮. ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া— To be unwilling to work when there is somebody to help. Unwilling to work when there is somebody to help. Loath to work finding someone to depend upon
 
৬৯. ঘোমটার ভেতর খেমটার নাচ—Coquetry under the guise of modesty. A good looking man may not always be good to the core.
 
৭০. চাঁদেরও কলঙ্ক আছে— There is no unmixed goods. There are less to every wine.
 
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/৮
৭১. চাচা আপন প্রাণ বাঁচা— Every man is for himself.
 
৭২. চেনা বামুনের পইতা লাগে না— Good wine needs no bush. A known man needs no recommendation.  
 
৭৩. চকচক করলেই সোনা হয় না— All that glitters is not gold.
 
৭৪. চোরে চোরে মাসতুতো ভাই—  Birds of the same feather flock together. All thieves are cousins.
 
৭৫. ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি— Don’t nag me, and leave me in peace.
 
৭৬. ছেলের হাতের মোয়া— Child’s plaything.
 
৭৭. জহুরি/জহরি জহর চেনে— Diamond cuts diamond.
 
৭৮. জোর যার মুল্লুক তার— Might is right.
 
৭৯.  গোরু মেরে জুতো দান— To rob Peter, to pay Paul.
 
৮০. ঝিকে মেরে বউকে শেখানো— To whip the cat of the mistress who doesn’t spin. Punish one’s innocent daughter to correct the faults of one’s daughter-in-law. To teach the guilty a lesson by railing at the innocent.
 
সমগ্র পর্ব: https://draminbd.com/অনুবাদ-বাগ্‌ধারা-বঙ্গান/
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/৯
 
৮১. ঝোপ বুঝে কোপ মারা— Make hay while the sun shines.
 
৮২. টাকায় কি না হয়— Money makes everything. Money makes money. 
 
৮৩. ঠেলার নাম বাবাজি— Nothing like force. All impossible are made possible by force.  A cat in a mesh calls the mouse its brother.
 
৮৪. তেল মাথায় তেল দেওয়া— To carry coal to new castle.  Carry coal to Newcastle.
 
৮৫. দশের লাঠি একের বোঝা— Many a little makes a mickle. Many a penny makes a pound; drops of water make ocean.
 
৮৬. দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা— To cherish a serpent in one’s bosom.
 
৮৭. দুষ্ট  গোরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো— Better an empty house than a bad tenant.
 
৮৮. দশ চক্রে ভগবান ভুত— The opinion of the majority may turn a good man into a devil.
 
৮৯. ধান বানতে শিবের গীত — A rigmarole. To beat about the bush. Saying something totally irrelevant to the present occasion.
 
৯০. ধর্মের কল বাতাসে নড়ে— Virtue proclaims itself. Virtue has its own reward. Brave actions never need a trumpet.
 
অনুবাদ: বাগ্‌ধারা: ঋদ্ধবাণী/১০
 
৯১. ধরি মাছ না ছুঁই পানি—  To make sure of something without risking anything.
 
৯২. নুন আনতে পানতা ফুরায়— After meal comes mustard.
 
৯৩. নানা মুনির নানা মত— Many men, many minds.
 
৯৪. নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো— To be careless about what happens.
 
৯৫. নিজের বলই শ্রেষ্ঠ বল— Self-help is the best help.
 
৯৬. পাকা ধানে মই দেওয়া— To do a great injury.
 
৯৭. পাগলে কি না বলে ছাগলে কি না খায়— A mad man and an animal have no difference.
 
৯৮. পাপের ধন প্রায়চিত্তে যায়— Ill got, ill spent.
 
৯৯. পুরনো চাল ভাতে বাড়ে— All that is old is not bad.
 
১০০. পেটে খেলে পিঠে সয়— Pain is forgotten where gain follows.
ক্রমশ—
 
 
 
শুবাচ গ্রুপের সংযোগ: www.draminbd.com
শুবাচ যযাতি/পোস্ট সংযোগ: http://subachbd.com/
আমি শুবাচ থেকে বলছি
 
— — — — — — — — — — — — — — — — —
প্রতিদিন খসড়া
 
 
 
 
 
error: Content is protected !!