ভারি ও ভারী : বাংলা বানান নিমোনিক

ড. মোহাম্মদ আমীন

ভারি বনাম ভারী
বাংলা একাডেমি আধুনিক বাংলা অভিধানমতে, বাক্যে বিশেষেণ হিসেবে ব্যবহৃত বাংলা ‘ভারি’ শব্দের অর্থ অতি, অত্যন্ত কিংবা দারুণ। যেমন: ভারি মিষ্টি লিচু। ভারি মজার লোক। ভারি সুন্দর দৃশ্য!  অন্যদিকে, বাক্যে বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত সংস্কৃত ‘ভারী (ভার+ইন্) শব্দের অর্থ অতিরিক্ত ভারযুক্ত (ভারী বোঝা), দয়িত্বপূর্ণ (ভারী কাজ), ভারবাহক এবং বিশেষ্যে যে ব্যক্তি বাড়ি বাড়ি গিয়ে ভিস্তি ভরা জল সরবরাহ করে।  যেমন: বোঝাটা খুব ভারী। এত ভারী দায়িত্ব পালন করা আমার পক্ষে সম্ভব হবে না। ভারী এইমাত্র এক কলস জল দিয়ে গেল।

‘ভারী’‘ভারি’ ভিন্ন অর্থ বহন করলেও কখনো কখনো একই অর্থে ব্যবহৃত হতে দেখা যায়। এমন ব্যবহার প্রচলিত হলেও অশুদ্ধ। প্রশ্ন হলো, শব্দদুটোর বানান কীভাবে মনে রাখা যায়? একটা নিমোনিক দেওয়া হলো, যাতে বানানে ভুল না হয় এবং ভুললে গেলেও স্মৃতি জাগানিয়া ভাবনায় শুদ্ধ বানানটি সঙ্গে সঙ্গে স্মরণে এসে যায়। দেখুন তাহলে নিমোনিকটি:

 বাংলা বর্ণমালায় ‘ঈ-কার’ শব্দের পেছনে বা পিঠে বসে। ওজনদার কিংবা ভারযুক্ত বোঝাও রাখা হয় পিঠে। তাই যে ‘ভারী’ দিয়ে দিয়ে বোঝা প্রকাশ করা হয়ে সেটিতে ‘ঈ-কার’ হবে।

প্রয়োগ: ভারি মোটা ভারী, মাথায় ভারী বস্তা ও হাতে বারি নিয়ে বাড়ি বাড়ি ফেরি করছে। এখানে প্রথম ‘ভারি’ অর্থ খুব বা অত্যন্ত, দ্বিতীয় ‘ভারী’ অর্থ  ভারবাহক এবং তৃতীয় ‘ভারী’ অর্থ ভারযুক্ত। বাক্যটির অর্থ হয়: খুব মোটা একজন ভারবাহক মাথায় ভারযুক্ত বস্তা ও হাতে জল নিয়ে বাড়ি বাড়ি ফেরি করছে।

বিদেশি শব্দের ঈ-কার যখন বিধেয়

বিদেশি শব্দের বানানে সাধারণত ‘ঈ-কার’ হয় না। কিন্তু ‘-ঈয়’ প্রত্যয় যুক্ত হলে বিদেশি শব্দের বানানেও ‘ঈ-কার’ হয়। যেমন: এশীয় (এশিয়া+ঈয়), কানাডীয় (কানাডা+ঈয়), আর্মেনীয়, আরবীয়, খ্রিষ্টীয়, ইতালীয়, মিশরীয় প্রভৃতি।

সূত্র: ব্যাবহারিক প্রমিত বাংলা বানান সমগ্র, ড. মোহাম্মদ আমীন, পাঞ্জেরী পাবলিকেশন্স লি.।


ভাজা মাছ বনাম মাছ ভাজা

সাধারণ জ্ঞান সমগ্র/২

সাধারণ জ্ঞান সমগ্র/১

বাংলা বানান কোথায় কী লিখবেন এবং কেন লিখবেন/১

বাংলা বানান কোথায় কী লিখবেন এবং কেন লিখবেন

কীভাবে হলো দেশের নাম

বাংলা ভাষার মজা, ড. মোহাম্মদ আমীন, পাঞ্জেরী পাবিলিকেশন্স লি.।

উৎস: বাংলা ব্যাকরণ অভিধান, ড. মোহাম্মদ আমীন, পুথিনিলয়, বাংলাবাজার, ঢাকা।

error: Content is protected !!