সরকারী অর্থ চাটুকার স্তাবক (adulator)

ড. মোহাম্মদ আমীন
বাক্যে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহৃত ফারসি ‘সরকার’ শব্দের অর্থ রাষ্ট্রশাসনের দায়িত্বে অধিষ্ঠিত গোষ্ঠী, রাষ্ট্রশাসন পদ্ধতি (সামাজতান্ত্রিক সরকার), রাজা, ভূস্বামী, প্রভু, মালিক, রাজস্ব আদায়ের দায়িত্বে নিয়োজিত আধিকারিক, আদায় ও ব্যয়ের হিসাবরক্ষক কর্মচারী (বাজার সরকার) প্রভৃতি। সুতরা ‘সরকার’ একটি বিদেশি শব্দ। এ শব্দের আদৌ প্রচলিত বাংলা, বাংলা ভাষায় নেই।
 
‘সরকার’ থেকে সরকারি। ফারসি ‘সরকার’ শব্দের সঙ্গে ‘ই-প্রত্যয়’ যুক্ত হয়ে গঠিত হয়েছে ‘সরকারি’। তাই ‘সরকারি’ শব্দ গঠনে ‘কারি’ বা ‘-কারী’ বলতে পারেন তরকারি জাতীয় কিছুই লাগেনি। কারণ সরকার নিজেই একটি স্বাধীন অর্থদ্যোতক শব্দ। এটি বিদেশি শব্দ; তাই, বাংলা বানান সংস্কার কমিটির সিদ্ধান্ত অনুযায়ী ‘সরকারি’ শব্দের বানানে ই-কার অনিবার্য। ১৯৩০ খ্রিষ্টাব্দে এ রীতি নির্ধারিত হয়েছে। সুতরাং, না-জানার অজুহাত তোলা মানে অজ্ঞতাকে প্রকট করে তোলা। অতএব, government শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ হিসেবে কখনো ‘সরকারী’ হয় না, কেবল ‘সরকারি’ হয়- এ বানানটি বিকল্পহীন। যদি government অর্থে ‘সরকারী’ লেখা হয় তা হবে ভুল। তবে ‘সরকারী’ লেখা হলে তা হবে  government শব্দের অর্থ  নয়, এটি হবে ভিন্ন অর্থ প্রদানকারী অন্য কোনো শব্দ। যার ইংরেজি government নয়। অনেকে বলবেন, অন্যের এত ভুল ধরেন, নিজের কত ভুল হয় জানেন? বাঙালি সুঁই বলে, চালুনি তোর পাঁছায় ছ্যাঁদা কেন গো? হাজার হোক আমি বাঙালি না!

বাক্যে বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত ফারসি ‘সরকারি’ শব্দের অর্থ বিশেষণে সরকার সম্বন্ধনীয়, সরকারের নিয়ন্ত্রণাধীন এবং বিশেষ্যে সরকারের কাজ। যার ইংরেজি প্রতিশব্দ government. সুতরাং ‘সরকারি কলেজ’ মানে সরকার নিয়ন্ত্রিত বা সরকারের নিয়ন্ত্রণাধীন কলেজ। যেমন : গাছবাড়িয়া সরকারি কলেজে, যার ইংরেজি ‘ Gasbaria government College. যদি লেখা হয়, ‘গাছবড়িয়া সরকারী কলেজে’ তাহলে তার ইংরেজি অনুবাদ কী হবে? উত্তরটি দেওয়ার আগে ‘সরকারী’ শব্দের অর্থ কী তা জেনে নিই।

‘সর’‘কারী’ শব্দের মিলনে গঠিত হয়েছে ‘সরকারী’ শব্দ। ফারসি ‘সর’ শব্দের অর্থ দুধ বা দইয়ের ওপরের পাতলা আবরণ। উপমা হিসেবে ‘তৈল/ লোভনীয় বস্তু’ অর্থেও সর শব্দ প্রয়োগ করা হয়। যেমন : সর পেলে সবাই গিলে। সরলোভী আমলা, বাঁধায় শুধু ঝামলা প্রভৃতি। অন্যদিকে, বিশেষণ হিসেবে ব্যবহৃত সংস্কৃত ‘-কারী’ শব্দের অর্থ কার্যকারী, উপযোগী, ফলদায়ক (উপকারী), নির্মাতা (নির্মাণকারী) প্রভৃতি। ‘-কারী শব্দের স্ত্রীলিঙ্গ হচ্ছে -‘কারিণী’। তবে ‘-কারী’  ইংরেজি ‘curry’ বা বাংলা ‘তরকারি’-এর মতো বাক্যে স্বাধীনভাবে ব্যবহৃত হয় না। অন্য শব্দের সঙ্গে যুক্ত হয়ে ব্যবহৃত হয়। ‘সর’‘-কারী’ শব্দের অর্থ বিবেচনা করলে, ‘সরকারী’ শব্দের অর্থ হয় : দুধ বা দইয়ের ওপরের পাতলা আবরণ দাতা/ উৎপাদনকারী (গাভি)। সে হিসেবে বাংলা ‘সরকারী’ কথার শাব্দিক অর্থ : তৈলবাজ, স্তাবক, চাটুকার, খোশামুদে, তোয়াজকারী; যার ইংরেজি প্রতিশব্দ adulator। সেক্ষেত্রে ‘ গাছবাড়িয়া সরকারী কলেজ’-এর বাংলা হয়, Gasbaria Adulator College.

অনেকে বলবেন, প্রমিত বাংলা বানান বিধিমতে, নামের কোনো ভুল নেই। কোন নামের ভুল নেই? যেসব নামের ভাষান্তর হয় না, কেবল সেসব নামের ক্ষেত্রে বানানের ভুল অগ্রাহ্য করা যায়। যেমন : বিল্টু, পিল্টু, মর্জিনা, জাহাজমারা গ্রাম, পাবনা জেলা, লালমনির হাট ইতাদি। কেউ কি ‘লালমনির হাট’ এর বাংলা ‘Red Pearl’s Bazar’ লেখে?  আপনি লিখবেন ‘সরকারী কলেজ’ আর ইংরেজি করবেন ‘Government College’ তা হয় না। এটি ‘বাবা মোড়ে গেছে’ কথাটিকে ‘বাবা মরে গেছে’ বলার মতো হাস্যকর এবং ভয়ঙ্কর। নারী-কে নারি লিখলে, নারী আর নারী থাকে না– যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকার মতো নারি হয়ে যায়।
 
একটা কলেজের সাইনবোর্ড ‘ডট সরকারী কলেজ’। এর ইংরেজি যদি ‘Dot Government College’ না হয়ে ‘Dot Sarkari Colej’ হয় তাহলে বলতে পারেন, নামে বর্ণিত ‘সরকারী’ বানান ঠিক আছে। কারণ প্রমিত বাংলা বানান বিধিমতে, যেসব নামের ভাষান্তর হয় না সেসব নামের বানানে ভুল নেই। যদি এখানে ‘Government’ অর্থ প্রকাশে ‘সরকারী’ লেখা হয় তাহলে তা হবে ভুল। ‘ডট সরকারী কলেজ’ এর শুদ্ধ ভাষান্তর হবে ‘Dot Adulator College’. যার বাংলা, ‘গাছবাড়িয়া চাটুকার কলেজ’। ঠিক তেমনি, ‘কুষ্টিয়া সরকারী কলেজ’ কথার অর্থ হবে ‘কুষ্টিয়া চাটুকার কলেজ’– ইংরেজিতে ‘Kustia Adulator Collge’.
 
লক্ষণীয় : এখানে উপস্থাপিত ‘সামাজতান্ত্রিক’ শব্দকে ‘সমাজতান্ত্রিক’ শব্দের ভুল বানান মনে করে বসবেন না। ‘সমাজতান্ত্রিক’ কীভাবে হয় দেখুন : তন্ত্র+ ইক = তান্ত্রিক এবং সমাজ + তান্ত্রিক= সমাজতান্ত্রিক। আমি সহজ-সরল মানুষ। লম্বা পথে না-গিয়ে সোজা পথে গিয়েছি। দেখুন কীভাবে ‘সামাজতান্ত্রিক’ হয় : সমাজতন্ত্র + ইক= সামাজতান্ত্রিক।
Total Page Visits: 619 - Today Page Visits: 1

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Language
error: Content is protected !!